Sie sind hier: FRIAS School of Language & … Fellows Prof. Dr. Mohammad Amouzadeh

Prof. Dr. Mohammad Amouzadeh

Iranische Linguistik
Universität Isfahan
Affiliated A. v. Humbolt Research Fellow
Juli - Sept. 2010

Vergangene FRIAS-Aufenthalte

  • Juli - Sept. 2010




Mohammad Amouzadeh is Associate Professor of Linguistics at the University of Isfahan, Iran. He holds a Ph.D in Linguistics from Adelaide University and M.A in Applied Linguistics from Queensland University. His area of interests include sociolinguistics, contrastive linguistics, Media communication, and Persian linguistics. His scholarly writings in English have appeared in various journals including Languages in Contrast, Language Sciences, International Journal of Cultural Studies, ITL International Journal of Applied Linguistics. He also contributed to Persian Journals such as Journal of Faculty of Letters of Kerman University, Journal of literature & Humanities of Tabriz University, and Journal of Faculty of Letters and Humanities Ferdowsi University of Mashhad.




Publikationen (Auswahl):

  • Amouzadeh, M. and House, J. (2010) "Translation as language contact phenomenon: The case of English and Persian passives", Languages in Contrast, Vol. 10, pp. 54-75.
  • Tavangar, M. Amouzadeh, M. (2009) "Subjective modality and tense in Persian", Language Sciences, Vol.31, pp. 853-873.
  • Amouzadeh, M. (2008) "Language as social practice: Persian newspapers in post-revolutionary Iran", Journal of Language and Politics, Vol. 7/1, pp. 53-70.
  • Amouzadeh, M. and Tavangar, M. (2008). Sociolinguistic Aspects of Persian Commercial Advertisements in Post-revolutionary Iran. In M. Semati Media, Culture, and Society in Iran: Globalization and Islamic States. PP. 130-151. London: Routledge.
  • Amouzadeh, M. and Tavangar, M. (2005) “Sociolinguistic transfer: the case of Persian speakers in Australia”, International Journal of Applied Linguistics, vol.147-148, pp. 63-78.
  • Tavangar, M. & Amouzadeh, M. (2006) Deictic projection: An enquiry into future-oriented past tense in Persian. Studia Linguistica. Vol. 60, pp. 97-120.
  • Amouzadeh, M. and Tavangar, M. (2004) “Decoding pictorial metaphors: ideologies in Persian advertisements”, International Journal of Cultural Studies, vol. 7 (2), pp. 147-174.
  • Amouzadeh, M. (2006) "A Pragmatic Perspective on the Preterite in Persian", Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz University, vol. 23, pp. 11-20.
  • Amouzadeh, M. (2004) Naqashe zaban dar nemoude vaqia'atha [language and the representation of reality]. Journal of literature & Humanities. Tabriz University, vol. 47, pp.1-21.
  • Amouzadeh, M. (2004) Baztabe Moheti dar Ash'are Nima [Environmental reflections in Nima's poems]. Journal of Faculty of Letters and Humanities: Language & Literature. Ferdowsi University of Mashhad, vol. 144, pp. 67-82.
  • Amouzadeh, M. (2003) "dozabangunagi ve hamgarayi dar goyesh mazanderani" [Diglossia and convergence in Mazenderani]. Journal of Humanities and Social Sciences: Literature and Theology, Mazandaran University. Vol. 2, pp.139-160.




Contact-induced Language Change: the Case of Mazandarni and Standard Persian

This research plan will investigate the linguistic changes induced in Mazandarani through the contact situation with the standard Persian over the last few decades. It deals primarily with two grammatical aspects, namely, the noun phrase structure and ablative postposition. Mazandarani has postposition, but not preposition. However, the use of preposition for the ablative postposition nowadays by Mazandarani speakers can be considered as one of contact-induced convergences. In other words, both postposition and preposition can be observed in the linguistic behaviors of Mazandarani speakers due to an intense language contact. For example:

i. vĕ mædreseje beæmo
s/he school.from came.3rdSing

ii. vě æz mædrese beæmo
s/he from school came.3rdSing

i. dærde pičgušdije vaz akærde
door.OM screwdriver.with open did.3rdSing

ii. dærde ba pičgušdi vaz akærde
door.OM with screwdriver open did.3rdSing

These examples show that the ablative postposition je in Mazandarani is replaced by two different prepositions from the standard Persian. Sentences with ablative case, like 1.i and 2.i, are invariably found in the speaking of the old generation of Mazandarani speakers. However, educated and new generation employ both ablative and preposition structures interchangeably. Another major difference between Mazandarani and the standard Persian relates to their noun phrase structure: the former is head final and the latter is head initial. For example:

Standard Persian Mazandarani
i. yek æsbe sæfid ii. yeta esbe æsb
one horse white one white horse

Despite the fact that old generation of Mazandarani speakers are using the head final structure, the young generation uses both noun phrase structures interchangeably. Paradoxically, one can observe many noun phrases in Mazandarani that are only used as head initials, and cannot be used as head finals. In this regard, Heine (2006) makes a distinction between two types of contact-induced transfer: borrowing and replication However, this phenomenon in Mazandarani leaves it debatable whether to treat the noun phrase structure as grammatical category or lexical borrowing. By describing the mechanism and functions of these contact-induced changes, the current paper will then attempt to tackle the issue further in explaining whether such grammatical transfers should be treated as replications or lexical borrowings.