Artikelaktionen

Sie sind hier: FRIAS School of Language & … Fellows Prof. Dr. Manfred Pfister

Prof. Dr. Manfred Pfister

Englische und Vergleichende Literaturwissenschaft
Freie Universität Berlin
Okt. 2010 - März 2011

Vergangene FRIAS-Aufenthalte

  • Okt. 2010 - März 2011

 

CV

MANFRED PFISTER unterrichtet bis zu seiner Emeritierung (2008) Englische Literatur an der Freien Universität Berlin. Seine hauptsächlichen Forschungsgebiete sind die Renaissance, das Fin de siècle und die Moderne und, was Gattungen betrifft, das Theater, die Lyrik und der Reisebericht. Er war Mitherausgeber des Shakespeare Jahrbuchs, der Poetica und der Internationalen Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft und Autor von Das Drama. Theorie und Analyse (UTB 1982; Engl.: Cambridge University Press,1988; Chinesisch: Beijing University of the Performing Arts Press, 2004). Zu seinen neueren Buchveröffentlichungen gehören 'The Fatal Gift of Beauty' : The Italies of British Travellers (1996), Venetian Views, Venetian Blinds: English Fantasies of Venice (1999), Laurence Sterne (2001), A History of English Laughter (2002), Performing National Identity (2008) und Ausgaben von Bruce Chatwin’s In Patagonia (2003), Samuel Butlers Notebooks (2005) and Shelleys Zastrozzi (2007). Er übersetzt gerne Lyrik und hat die vierbändige zweisprachige Anthologie Englische und amerikanische Dichtung mit herausgegeben (2000) und 2009 die Anthologie Shakespeare’s Sonnets Global, die deren Rezeption und Übersetzung in etwa 80 Sprachen und Kulturen dokumentiert.

 

Publikationen (Auswahl):

Books and Editions

  • Studien zum Wandel der Perspektivenstruktur in elisabethanischen und jakobäischen Komödien, Texte und Untersuchungen zur englischen Philologie, 3 (München: Fink, 1974), 228 pp.
  • Das Drama. Theorie und Analyse, Information und Synthese, 3, UTB 580 (München: Fink, 1977), 454 pp.; 3. Aufl. 1982, 456 pp.; 4. Aufl. 1984; 5. Aufl. 1988; 8. Aufl. 1994; 9. Aufl. 1997; 10. Aufl. 2000; 11. Aufl. 2002. - Englische Übersetzung: The Theory and Analysis of Drama, translated by John Halliday, European Studies in English Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), 339 pp; paperback edition (Cambridge: CUP, 1991), 454 pp. - Kroatische Übersetzung: Drama, Teorija i analiza, translated by Marijan Bobinac, (Zagreb: Hrvatski Centar ITI, 1998), 448 pp. - Chinesische Übersetzung: Xi ju li lun yu xi ju fen xi, translated by Li Anding / Zhou Jingbo (Beijing: Beijing Broadcasting University Press, 2004), 418 pp.
  • (mit E. Hesse und M. Knight) Der Aufstand der Musen. Die „Neue Frau“ in der englischen Moderne, Haller-Hefte (Passau: Andreas-Haller, 1984), 153 pp.
  • Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray, Text und Geschichte, 11, UTB 1388 (München: Fink, 1986), 160 pp.
  • (mit S. Kohl, E. Kreutzer, A. Maack, J. N. Schmidt, H. U. Seeber und H. Zapf) Englische Literaturgeschichte (Stuttgart: Metzler, 1991), 461 pp.; 2. Auflage, 1993; 3. Aufl. 1999; 4. erw. Aufl. 2004), 494 pp., eigener Beitrag: „Die Frühe Neuzeit: Von Morus bis Milton“, 43-148 pp.
  • (mit W. von Koppenfels), Englische und amerikanische Dichtung 2: Von Dryden bis Tennyson (München: C.H. Beck, 2000), 612 pp.
  • Laurence Sterne, Writers and their Work (Tavistock: Northcote House, 2001), 126 pp.
  • Bruce Chatwin, In Patagonia (Stuttgart: Reclam, 2003), 379 pp.
  • Samuel Butler, Wollschwein und Tafelsilber: Notizen eines viktorianischen Querdenkers, Bibliothek des kritischen Britannien, 6 (Passau: Verlag Karl Stutz, 2005), 204 pp.
  • Percy Bysshe Shelley, Zastrozzi: Eine Romanze und andere Frühschriften, Die Bibliothek des kritischen Britannien, 7 (Passau: Verlag Karl Stutz, 2007), 223 pp.
  • (mit Jürgen Gutsch), William Shakespeare’s Sonnets, for the First Time Globally Reprinted. A Quatercentenary Anthology (Dozwil TG Schweiz: Edition SIGNAThUR, 2009), 752 pp.
  • (mit Ina Schabert und Andreas Höfele), Wolfgang Clemen im Kontext seiner Zeit: Ein Beitrag zur Wissenschaftsgeschichte vor und nach dem Zweiten Weltkrieg (Heidelberg: Winter, 2009), 218 pp.


Proceedings

  • Alternative Welten, TUEPh, 12 (München: Fink, 1982), 373 pp.
  • (mit B. Schulte-Middelich), Die Nineties: Das englische Fin de Siècle zwischen Dekadenz und Sozialkritik, UTB 1233 (München: Francke, 1983), 422 pp.
  • Anglistentag 1984 Passau, Tagungsberichte des Anglistentags, 6 (Gießen: Hoffmann, 1985), 432 pp.
  • (mit U. Broich, unter Mitarbeit von B. Schulte-Middelich), Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien, Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 35 (Tübingen: Niemeyer, 1985), 373 pp.
  • Die Modernisierung des Ich: Studien zur Subjektkonstitution in der Vor- und Frühmoderne, Passauer Interdisziplinäre Kolloquien, 1 (Passau: Wissenschaftsverlag Richard Rothe, 1989), 326 pp.
  • The Fatal Gift of Beauty: The Italies of British Travellers. An Annotated Anthology, (Amsterdam: Rodopi, 1996), 554 pp.
  • The Discovery of Britain - Journal for the Study of British Cultures, Vol. 4, No. 1-2, (Tübingen: 1997), 254 pp.
  • (mit B. Schaff), Venetian Views, Venetian Blinds. English Fantasies of Venice, (Amsterdam: Rodopi, 1999), 255 pp.
  • A History of English Laughter. Laughter from Beowulf to Beckett and Beyond, (Amsterdam: Rodopi, 2002), 201 pp.
  • (mit Henning Grunwald), Krisis! Krisenszenarien, Diagnosen und Diskursstrategien (München: Fink, 2007), 281 pp.
  • (mit Ralf Hertel), Performing National Identity: Anglo-Italian Transactions (Amsterdam: Rodopi, 2008), 328 pp.

Articles

  • „Comic Subversion: A Bakhtinian View of the Comic in Shakespeare“, ShJb (West) (1987), 27-43.
  • “Reading the body: the corporeality of Shakespeare’s text”, in: Reading Plays. Interpretation & Reception, ed. Hanna Scolnicov / Peter Holland (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), 110-122.
  • „Intertextuelles Reisen, oder: Der Reisebericht als Intertext“, in: Tales and ‘their telling difference’ (Festschrift zum 70. Geburtstag von Franz K. Stanzel), ed. Herbert Foltinek / Wolfgang Riehle /Waldemar Zacharasiewicz (Heidelberg, 1993), 109-132.
  • „‘An Argument of Laughter’: Lachkultur und Theater im England der Frühen Neuzeit“, in: Semiotik, Rhetorik und Soziologie des Lachens, ed. L. Fietz / J.O. Fichte / H.-W. Ludwig (Tübingen, 1996), 203-227.
  • „Robert Byron and the Modernisation of Travel Writing“, Poetica, 31, 3/4 (2000), 462-487.
  • „Route 66: The Political Performance of Shakespeare’s Sonnet 66 in Germany and Elsewhere“, ShJb, 137 (Bochum, 2001), 115-131; - Croatian transl.: „Umjetnost od vlasti zauzdana: Politiska povijest Shakespeareova soneta broj 66 u Njemackoj i drugdje“; Kolo, 10/2 (2000), 250-25; rev. repr. in: EuroSHAKESPEAREs: Exploring Cultural Practice in an International Contex, ed. Mariachristina Cavecchi / Mariangela Tempera (Bologna: Cotepra, 2002), 46-67; rev. repr. in: Four Hundred Years of Shakespeare in Europe, ed. A. L. Pujante / Ton Hoenselaars (Newark/London, 2003), 70-88.
  • “Inglese Italianato – Italiano analizzato: John Florio”, in: Renaissance Go-Betweens, ed. Andreas Höfele / Werner von Koppenfels (Berlin: de Gruyter, 2005), 32-54.
  • “Enigma Variations: Performing ‘To Be Or Not To Be’”, Poetica, 37 (2005), 349-371; repr. in: Irène Roy (ed.), Figures du monologue théâtral, ou Seul en scène (Québec: Éditions Nota bene, 2007), 131-164.
  • “Shakespeares Kinderstube”, in: Das Kind in der Renaissance”, ed. Klaus Bergdolt / Berndt Hamm / Andreas Tönnesmann, Wolfenbütteler Abhandlungen zur Renaissance-orschung (Wiesbaden: Harrassowitz, 2008), 129-143.
  • „Nachwort“, in: Mark Twain, Knallkopf Wilson, übers. von Reinhild Böhnke (Zürich: Manesse, 2010), 295-318. .

 

 

FRIAS-Projekt

 

1) Linguistics and literary analysis (together with Prof. E. König)
2) Ezra Pound’s American, Chinese and Thrones Cantos

Zu 1)
The project of conjoining linguistic and literary analysis, pursued with great vigour and, perhaps, exaggerated expectations, in the 1960s and 1970s has been abandoned almost entirely as a result of two divergent developments: The dominant research programs in
linguistics abstracted almost completely from any kind of contextual embedding of language and literary studies expanded their territory
in the direction of more comprehensive cultural studies. Ekkehard König and myself, who co-taught courses in this field during our
years together at the Free University, continue to believe, however, that literary studies can profit from linguistics and vice versa,
particularly if one takes into account recent developments in semantics (for the study of narrative perspective, of irony, metaphor and other forms of figurative speech, etc.), in pragmatics (for the analysis of deixis, of acts of enunciation and
conversational interaction) and in theories of performance and performativity (for the study of the interrelations between text and
performance, /langue/ and /parole/, categorization and external reality). The overall result of our joint venture is intended to be
a new introduction to linguistic approaches to literary texts, drawing upon a wide range of English texts from the Renaissance to
the present.


Zu 2)
My second project is a bilingual edition of Ezra Pound’s Cantos; my contribution to
this project is the translation of those cantos which Eva Hesse, who began translating
the Cantos in the 1950s and whose critical studies have been crucial for the German reception of one of the most important epic poem of the twentieth century, has left
untranslated so far. With my contribution, a complete bilingual and annotated edition
of the Cantos will be ready for publication with Arche Verlag in 2011.